首页》媒体聚焦
“品时代经典,点版权风云”——2018广州保护著作权宣传周主题活动
2018年04月27日    [ ]

4月25日上午,由广东省版权局、广州市版权局、广州市文化市场综合行政执法总队主办,中共海珠区委宣传部、海珠区版权局、广州市版权保护中心协办,朗声图书与朗锐科技共同承办的“品时代经典,点版权风云”2018广州保护著作权宣传周主题活动在琶洲中洲国茶荟博物馆成功举办。

本次活动以经典文学作品的“版权保护与推进运用”为主题切入点,围绕经典作品的原创版权、有声数字阅读版权、绘画作品版权、翻译版权等核心版权的保护创作与版权输出等,进行优秀版权成果展示,并开展深入的交流和解读。

演讲台上,嘉宾齐聚,行业精英话版保

活动伊始,承办方朗声图书的总编辑何娴发表演讲,朗声图书是目前广州唯一的“全国版权示范单位”,并已形成版权成果逾10000件。作为知名的武侠文学品牌和版权运营商,朗声公司成功推出了被誉为“华人世界共同语言”的《金庸作品集》系列图书、漫画和衍生文创产品,开发了面向全球金迷读者的数字听书APP—“金庸听书”。何娴对朗声在金庸武侠作品以及中国经典做的全版权运营、开发、保护的经验与成果等方面进行了介绍与分享。

何娴表示:以金庸为代表的经典作品是全世界人类的宝贵财富,而对版权最好的保护,是让经典融入时代,引领时代,绝对不能是藏明珠在匣,任宝剑蒙尘,而应该积极探索、实践,拿出创意、新意,利用先进的技术手段、符合现代人喜爱的阅读方式、与时代接轨的宣传手段去开发、宣扬。

活动现场特别邀请了知名翻译者张菁,张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,是《射雕英雄传》英文版第二卷的译者,近期项目还包括英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。她对中国经典作品的版权保护以及对外版权贸易发表了独到的见解,并现场表演英文朗诵。

张菁在现场分享了十多年参与中西文化交流和翻译项目经验,她认为:把中国的故事带给新的观众与读者,那就是说,要让他们感兴趣,愿意读下去、看下去。需要用各种方法、技术、研究、创意去完成翻译工作,让越来越多中文书与故事能够被翻译出去,让更多人有机会接触中华文化。

另外,新派粤语讲古名家梁皓明也在现场倾情演绎粤语讲古《射雕英雄传》,《射雕英雄传》英文版第一卷翻译者安娜•霍姆伍德为活动专门录制致辞视频,发表对版权保护的独到见解并共同为版权保护发声助力。

广东省版权局党组成员、专职副局长陈春怀在现场发表演讲,表示:应借助中国经典作品版权的深度运用,大力繁荣我们国内文化市场,并进一步走出国门,讲好中国故事,传播优秀中华文化,促进国际交流,展示文化自信,进而角逐国际文化版权市场。

听读空间,创新开发,时代经典发新声

在现场,设计新颖、创意十足的百听听读空间吸睛无数,版权界、出版界和媒体朋友们在听读空间中体验了有声书的录制过程,并在听读空间中录制了广州保护著作权宣传周系列活动的开篇词,为版权保护发声助力。

在当今时代,阅读早已不再局限于纸书,而是有声书、电子书等多元阅读方式相结合。根据中国新闻出版研究院最新公布的数据显示,两成以上的国民有听书习惯,像百听听书这样的移动有声APP平台已经成为听书的主流选择,有声阅读已经成为了阅读新的增长点。

现场观众王女士在听读空间录制了广州保护著作权宣传周系列活动的开篇词,而刘先生则体验录制了金庸作品集的精彩片段,刘先生后表示,如今的技术日新月异,不仅仅通过纸书,还能通过电子书、有声书去阅读经典作品,实在是令人兴奋。现代生活压力大,用眼过度、视力下降是困扰人们的普遍问题,而用双耳听书,无疑是一种极佳的阅读方式,能够放松双眼,随时随地感受阅读的快乐。

文化展里,漫画周边,武侠版权有新意

对经典作品版权的最好保护,不是将其藏在故纸堆中,而是创新开发、吸引更多的人了解、欣赏其内涵。本次活动的承办方朗声图书,作为“全国版权示范单位”,有着多年全版权运营的经验和丰硕成果。

活动现场设置了武侠文化展,展出了金庸作品的周边、漫画产品开发成果,从名家绘制的长篇漫画,到巧妙精致的武侠文具,从造型可喜的手办模型,到古风雅致的线装书本、笔记本,金庸作品版权的开发可以用“精彩纷呈”来形容,更有科技与经典结合的有声书签等,实现了从数字到纸面,从文字到立体的全方面开发。

经典作品的意义并不仅仅是为读者所玩味、赏析,更是丰富我国文化、建立文化自信、促进文化走出去的重要推力。而在文化交流、版权贸易中,对于经典作品的版权保护,尤为重要。版权保护是文化繁荣昌盛的法律保障,更是中外文化交流过程中互惠互利、相互尊重的前提。

本次活动特别打造“2018广州保护著作权宣传周主题”节目,在“百听听书”APP上以有声专题节目的形式呈现,节目不仅在活动期间发布,还会在活动结束后及整个五月持续进行。

来源:广州市版权局 发布时间:2018425